国产精品第_久久精品国产一区二区三_99久精品_久久精品区_91视频18_国产91精品在线观看

英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > CATTI >  内容

翻译技巧之汉译英的“八戒”

所属教程:CATTI

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
一、戒“从一而终”

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

共同关心的问题questions of common interest

解决问题solve a problem

问题的关键the heart of the matter

关键问题a key problem

原则问题a question/matter of principle

没有什么问题without any mishap

摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.

问题不在这里That is not the point.

译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)

黄鹂(yellow bird ——oriole)

黄瓜( yellow melon——cucumber)

紫菜(purple vegetable ——laver)

红木(red wood——padauk)

红豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社会(black society ——sinistergang)

三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:

美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

China can't develop in isolation from the rest of the world.

四、戒主语暗淡

主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.

在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:中华考试网(www.Examw。com)

夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.

因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”

由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思信阳市文博花园(礼贤路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐
主站蜘蛛池模板: 无码中文人妻在线一区二区三区 | 亚洲自拍色图 | 国产一区二区在线视频 | 久久777国产线看观看精品 | 日本丰满老妇bbb | 日韩中文字幕免费视频 | 91精品国产美女福到在线不卡 | 中文字幕一精品亚洲无线一区 | 一级夫妻黄色片 | 亚洲国产最新 | 久久精品国产免费观看99 | 成人无遮挡毛片免费看 | 色综合久久88色综合天天 | 久久夜色撩人精品国产小说 | 四虎影院精品在线观看 | 国产网红无码精品视频 | 全部露出来毛走秀福利视频 | 午夜影院网页 | 国产成人av电影在线观看第一页 | 免费看成人毛片日本久久 | 韩国三级丰满少妇高潮 | 在线视频观看免费视频18 | 久久亚洲综合 | 蜜桃av抽搐高潮一区二区 | 深夜视频福利 | 天天干天天操天天玩 | 国产成人精品亚洲午夜麻豆 | 香蕉依依精品视频在线播放 | 免费中文字幕日韩欧美 | 色多多免费视频观看区一区 | 国产美女视频国产视视频 | 久久不卡一区二区三区 | 国产成人在线免费 | 男女性高清爱潮视频免费观看 | 黄色91香蕉视频 | a一级毛片免费播放 | 日韩小视频 | 亚洲а∨天堂久久精品2021 | 日本视频色| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片 | 国产国语高清在线视频二区 |