哈利的第一场魁地奇比赛就要开始了,他感到非常的紧张。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
The next morning dawned very bright and cold. The Great Hall was full of the delicious smell of fried sausages and the cheer ful chatter of everyone looking forward to a good Quidditch match. "You've got to eat some breakfast." "I don't want anything." "Just a bit of toast," wheedled Hermione. "I'm not hungry." Harry felt terrible. In an hour's time he'd be walking onto the field. "Harry, you need your strength," said Seamus Finnigan. "Seekers are always the ones who get clobbered by the other team." "Thanks, Seamus," said Harry, watching Seamus pile ketchup on his sausages.
第二天早晨天很亮,但很冷。礼堂里弥漫着炸香肠的香味,每个人都在兴高采烈地期待着这场精彩的魁地奇比赛。“你得吃点早餐。”“我什么都不要。”“那就吃一点点烤面包。”赫敏哄道。“我不饿。”哈利感觉糟透了。一个小时后他就要走进球场了。“哈利,你需要力量,”西莫·斐尼甘说。“找球手总是会被对方打得很惨。”“谢谢你,西莫。”哈利一边说,一边看着西莫往香肠上抹番茄酱。
By eleven o'clock the whole school seemed to be out in the stands around the Quidditch pitch. Many students had binoculars. The seats might be raised high in the air, but it was still difficult to see what was going on sometimes. Ron and Hermione joined Neville, Seamus, and Dean the West Ham fan up in the top row. As a surprise for Harry, they had painted a large banner on one of the sheets Scabbers had ruined. It said Potter for President, and Dean, who was good at drawing, had done a large Gryffindor lion underneath. Then Hermione had performed a tricky little charm so that the paint flashed different colors.
到了十一点钟,整个学校的人似乎都站在魁地奇球场周围的看台上。许多学生都带着双筒望远镜。座位虽然被抬得很高,但有时还是很难看清发生了什么。罗恩和赫敏与纳威、西莫和西汉姆球迷迪安一起坐在最上面一排。为了给哈利一个惊喜,他们在被斑斑弄坏的一张纸上画了一条大横幅。横幅上写着“波特一统球场",擅长绘画的迪安在下面画了一只巨大的格兰芬多狮子。然后赫敏施了一个小魔法,让颜料闪现出不同的颜色。
Meanwhile, in the locker room, Harry and the rest of the team were changing into their scarlet Quidditch robes (Slytherin would be playing in green). Wood cleared his throat for silence. "Okay, men," he said. "And women," said Chaser Angelina Johnson. "And women," Wood agreed. "This is it." "The big one," said Fred Weasley. "The one we've all been waiting for," said George. "We know Oliver's speech by heart," Fred told Harry, "we were on the team last year." "Shut up, you two," said Wood. "This is the best team Gryffindor's had in years. We're going to win. I know it." He glared at them all as if to say, "Or else."
与此同时,在更衣室里,哈利和球队的其他成员正在换上猩红色的魁地奇长袍(斯莱特林将穿着绿色长袍)。伍德清了清嗓子示意大家安静。“好的,男队员们,”他说。“还有女队员们。”追球手安吉丽娜·约翰逊提醒道。“嗯,还有女队员们。”伍德点点头说。“要来了。”“最重要的环节,”弗雷德·韦斯莱说。“我们等着呢。”乔治说,“我们都能背诵奥利弗接下来的演讲了。”弗雷德告诉哈利,“我们去年是球队的一员。”“你们两个闭嘴,”伍德说。 “这是格兰芬多多年来最棒的球队。我们会赢。我知道。”他怒视着他们所有人,仿佛在说,“否则。”
"Right. It's time. Good luck, all of you." Harry followed Fred and George out of the locker room and, hoping his knees weren't going to give way, walked onto the field to loud cheers. Madam Hooch was refereeing. She stood in the middle of the field waiting for the two teams, her broom in her hand. "Now, I want a nice fair game, all of you," she said, once they were all gathered around her. Harry noticed that she seemed to be speaking particularly to the Slytherin Captain, Marcus Flint, a sixth year.
“好吧。是时候了。祝你们好运。”哈利跟着弗雷德和乔治走出更衣室,希望膝盖不会发软,在一片欢呼声中走进球场。霍奇夫人是裁判。她站在球场中央,手里拿着扫帚,等待两支球队。“现在,我希望你们所有人公平竞争,”当他们都聚集在她身边时,她说。哈利注意到她似乎是在特别对斯莱特林队长马库斯·弗林特说话,他是六年级学生。
Harry thought Flint looked as if he had some troll blood in him.Out of the corner of his eye he saw the fluttering banner high above, flashing Potter for President over the crowd. His heart skipped. He felt braver. "Mount your brooms, please." Harry clambered onto his Nimbus Two Thousand. Madam Hooch gave a loud blast on her silver whistle. Fifteen brooms rose up, high, high into the air. They were off.
哈利觉得弗林特看起来好像有巨怪的血统。他眼角余光看到高空飘扬的横幅,在人群上方闪烁着“波特一统球场”的字样。他的心跳了一下,他感到更勇敢了。“请骑上你们的扫帚。”哈利爬上他的光轮2000。霍琪夫人吹响银哨。十五把扫帚高高地升向空中,比赛开始了。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。